[少年] 排球的單行本翻譯讓我好不懂

Suckcomic

[情報] 2014 三大少年週刊連載單行本 月銷量數據
[情報] 2015 三大少年週刊連載單行本 月銷量數據
[閒聊] 驅魔少年最新劇情(單行本25)
[NICO] 少年四大誌單行本銷售排行
[轉錄][討論] 少年漫畫四大誌單行本銷量排行
[情報] 魔導少年單行本22 出囉~
看板
:Suckcomic
發表者
:rissos
雖然有人說書名也是個吐點 但我覺得什麼少年什麼王什麼少女已經見怪不怪所以算了 本來想說跟人合資買來送朋友 所以到租書店翻翻單行本感覺如何 一翻真的是不少地方讓我很不懂... 1.狀聲詞錯了嗎 第一集一開始 影山跟日向被罰不准進體育館練習 單行本是這樣的 http://ppt.cc/oZHC 興奮不已看起來好像沒什麼不對 不過網路上漢化組是翻:日向:「想嗚哇阿的一聲喊出來」 結果到底是哪個呢?? 後來我看動畫 就算不會日文也可以聽到日向說「*&$%@...酷哇啊──」 影山OS:「酷哇啊??」 不太懂 狀聲詞為何不翻出來 2.狀聲詞錯了嗎?續 兩個人快攻一直沒配合好的地方 http://ppt.cc/J53h 漢化組翻譯是:影山:「你反應不是很快嗎 像這樣啪!的一下過來 唰!的一下」 一樣動畫揭曉 就是聽到影山說了啪!控!之類的聲音 好吧狀聲詞不翻出來可能也不影響什麼吧 可是到第三集 日向請西谷教他接球的時候 http://ppt.cc/AinO 看到右下角 田中對影山說:對喔你也是這樣子什麼 啪 嗚啊之類的 問題是單行本前面沒有翻出來耶.... 3.用詞好像有點新穎 國中時影山的最後一場比賽 http://ppt.cc/neS5 小的比較孤陋寡聞 沒有聽過「趕出球員休息區」這個說法 不過看字面意思應該是類似被驅逐出場吧! 可是過沒幾頁http://ppt.cc/Fk-3 咦 影山只是被叫下場 還坐在板凳上看比賽阿?? 再度上網請出漢化組版本:月島:「他被罰坐冷板凳呢。」 好 除了下場、坐板凳以外我真的不知道有離開球員休息區這個說法 估狗了也是無解 看動畫也很清楚聽到blablabla....bench─%&*@#... 只能解釋成新興用語了 4.王牌的神隱 第三集 社團裡原本的成員要登場了 http://ppt.cc/6e4T 蛤???日向你在想什麼社團本來就有主攻手啊 我翻第二集找給你看 http://ppt.cc/bkvI 字有點小 但是是寫主力攻擊手沒錯吧?? 來個放大版http://ppt.cc/Oy93 那一段劇情充斥著尋找消失的主攻手 開口閉口每個人都提到主攻手 真的不解 沒主攻手?? 田中表示: 再度求漢化組支援:日向:「原來社團裡有王牌啊...」 ............有王牌啊..... 嗯小的日文略懂皮毛 但是當我看動畫的時候 連我完全不懂日文的室友都聽得出來他們狂喊Ace!Ace!Ace! ACE不就是王牌嗎!!!!!!!到底為什麼會變成主攻手?!?! 西谷的經典台詞:「呼喚舉球吧!王牌!」 就變成這樣http://ppt.cc/mNjZ 本來很感動的 看到主攻手三個字完全出戲了啦=____= 到後來看到這頁http://ppt.cc/kSxI 已經懶得去分到底誰是在講哪個意思了...搞得我好亂啊 5.超然的語意表達 直接上圖http://ppt.cc/u9GB 到這裡我深深覺得可能是我中文語意理解比較差 連這都不懂 可是「1公分、1mm、1秒到達頂點」 ? 我很怕翻開下一頁會出現縮地法阿!!!! 最後一次呼喚漢化組了:「就1cm、1mm地縮短,快一秒也好 向著頂端!」 嗯 中文真是美妙精煉的語言 差一兩個字真的真的差很多阿= = 還有這邊http://ppt.cc/UAmS 什麼團隊也是前輩的 我真的看不懂 以上都出現在前三集而已 翻到這邊真的也累了 決定回家洗洗睡 畢竟要是我看到一個人特地跑到租書店借閱 還要拿出平板上網看同一本漫畫 應該會蠻想吐槽他的 至於買來送人的事 有空再說吧唉 --
Kreen
推 : 大概是台灣人比較不會用那些狀聲詞講話吧?
10/25 18:33
是喔我蠻常聽到有人用的耶我也會用XD 像是看到很壯觀的風景就會這樣描述「那真的很震撼 就是一種WOW──的感覺」 或者「那很普通吧...沒有讓我覺得很WOW~」 我是覺得就算臺灣人不常用但讀者也不至於不理解這種用法吧 難道「我興奮不已」比較多人用嗎@@?
spraggan
推 : 主攻手、王牌的分不清真的很糟糕!感覺翻譯完全不懂排球
10/25 18:50
sss0813
: 沒叫做排球少年王就很不錯了
10/25 19:02
籃球少年王有夠冏的..
pusufu
推 : 我要成為 排~球~王
10/25 19:09
tkg2012
推 : 翻譯翻成這樣是如何叫人去支持單行本...
10/25 19:12
chiaki0611
推 : 狀聲詞那邊可以理解 因為台灣不太會那樣形容事情
10/25 19:36
hkzhng
推 : 可是影山的狀聲詞教法 很明顯漫畫中其他人也聽不懂
10/25 19:48
hkzhng
: 所以直接狀聲詞翻出來 讓讀者一頭霧水不就是需要的效果嗎
10/25 19:49
同感 光速蒙面俠有人問門太怎麼接球的時候狀聲詞也是照翻的
akon
推 : 還有一年級對前輩們講話時都沒有翻出"學長"..(很在意
10/25 20:03
我超級在意!!!!!!但是因為有人說san不好翻我就算了 可是讀起來就是很怪阿 直呼菅原田中什麼的....
reinakai
推 : 老實說覺得正版翻得比較好
10/25 20:07
嗯很高興有人支持 但我是不太認同把明明不是主攻手的名詞翻譯成主攻手啦 ※ 編輯: rissos (59.115.179.251), 10/25/2014 20:12:36
yuyemoon
推 : 其他我都還OK,就王牌變主攻手這譯點不能接受
10/25 20:27
GILLS
推 : 欸...主攻手的翻譯算主觀的, 我解釋一下, WS是指側翼攻擊手
10/25 20:41
GILLS
: WIDE SPIKER(大概這樣拼), 國內打球者叫主攻或大砲
10/25 20:43
GILLS
: 因為沒看原文, 所以或許某些地方日本內會講ACE, 純講位置時
10/25 20:45
GILLS
: 就是WS, 那可能因應閱讀感可以翻王牌, 私人認為為了翻譯統
10/25 20:46
GILLS
: 整性, 全部寫主攻手也是說得通的, 以上
10/25 20:46
覺得說不通耶? 只有稱呼東峰才會用ACE 其他的聽動畫都說斯掰卡 很明顯東峰就是特別的
asakurakaino
推 : 感覺說不通啊...原文的意思應該是東峰這個WS是隊上
10/25 20:58
asakurakaino
: 的ACE(最強的WS),所以在關鍵時刻會把球舉到他手上
10/25 20:58
asakurakaino
推 : 如果全部都一樣翻主攻手無法傳達出那種特別感@@"
10/25 21:01
spraggan
推 : 同意樓上,聽過動畫後就發現單行本翻的會搞混,王牌和主
10/25 21:12
spraggan
: 攻手意思完全不同,導致後面出現其他球隊,也會搞混位置
10/25 21:13
knight714
推 : 東立的翻譯常常會讓我覺得他們是不是平常都沒在看漫畫
10/25 21:29
knight714
: ,有些則是讓我懷疑他們的中文沒學好…
10/25 21:29
經你這麼一說....
seiyuki
推 : 我覺得翻成王牌也很怪,我們打球不是通常都說「主將」嗎
10/25 21:57
seiyuki
: 可是很神祕的是,排球裡面的「主將」似乎反而是指隊長...
10/25 21:58
sunsptt
: 王牌的意思就是給他一定會得分 主將應該是指厲害或穩定的
10/25 22:08
sunsptt
: 排球是極少數分工明確 一人只能一個動作(不能SOLO)的運動
10/25 22:10
感謝專業解答 我一開始也在想主將跟王牌的差別 而且說實在我沒覺得東峰特別強XDD
gugu1202
推 : 我倒覺得很少碰到正版翻得比漢化組好的耶www
10/25 22:11
sunsptt
: 主將通常代表可以撐起一個隊伍的角色 排球扣球卻只能等隊
10/25 22:11
hsin1927
推 : 休息區可能是可替補跟不可替補的差別吧
10/25 22:11
請問這是從哪裡判斷的呢?沒有說他就一定不會再上場耶
gugu1202
: ACE 這個在日本應該不論什麼運動都算王牌呦
10/25 22:12
gugu1202
: 看隔壁的鑽石...
10/25 22:12
sunsptt
: 友把球送來 順風可以拉抬士氣 可是逆風就很難撐起隊伍了
10/25 22:12
yuyemoon
推 : 我對ACE的認知(ACG裡)就是王牌,和主將不同(發音也不同
10/25 22:22
davy012345
推 : 不是一直都有聽說出版社會故意翻得跟漢化組一樣嗎
10/25 22:23
好像是都會故意翻得不一樣 看看今際之國的闖關者...
winiel559
推 : ACE翻成carry好了
10/25 22:48
XDDD ※ 編輯: rissos (59.115.179.251),
sandykaoru
推 : 休息區那點,像是比賽時菅原他們站著的地方就是休息區
10/25 23:26
sandykaoru
: (可以隨時換上場比賽),而影山那時已經坐到板凳上了
10/25 23:26
sandykaoru
: 所以是這局內想再上場也不可能了吧
10/25 23:27
sandykaoru
: 不過還是要看日文原文是什麼啦 要不然直接寫板凳不是
10/25 23:27
sandykaoru
: 比較好理解嗎 搞不太懂官方翻譯w
10/25 23:28
教練對他說:影山、お前もうベンチに下がれ ベンチ=bench=板凳.............. 我是沒注意到站著跟坐著有差XD ※ 編輯: rissos (59.115.179.251), 10/25/2014 23:40:22
cpssun
推 : 這個翻譯...我覺得狀聲詞超重要啊,這和劇情相關啊啊啊
10/26 01:17
asakurakaino
推 : ベンチに下がる應該單純指被換下場(也可像青城戰一
10/26 01:18
asakurakaino
: 樣再被換回來),影山國中那局已經是對手的局點,在
10/26 01:18
asakurakaino
: 那個時候被換下來等於無法再回到球場上了><
10/26 01:18
謝謝你的解說~ 那句話漢化組就是直接翻成「影山 你下場吧」
woieyufan
推 : 兩種語言都要夠底子再去當翻譯阿 中文不好就洗洗睡啦…
10/26 03:37
yellowsnail
推 : 第60話及川還被改名成乃川咧,連單行本都沒改實在是.
10/26 04:00
yellowsnail
: ..
10/26 04:00
乃川哈哈哈哈
yannofox
推 : 但是台版的光速蒙面俠 王牌常常被翻成隊長...
10/26 17:48
yannofox
推 : 抱歉 記錯 應該是王牌跟主將 (憑印象)
10/26 17:52
你沒記錯~難道大家不喜歡翻王牌XD 不過我覺得「裏エース」翻成地下主將翻得不錯 當然王牌翻出來更好 只求不要翻成跑衛或四分衛之類的...
Avvenire
推 : 翻譯真的很爛、我會考慮收日版…
10/26 21:27
※ 編輯: rissos (59.115.179.251), 10/26/2014 22:21:24
n0029480300
推 : 目前12集都有收,大體上還看的挺順的
10/26 22:28
heaphy
推 : 看到"主攻手"的翻譯傻眼+1 如果買之前就知道 我會改收日版
10/27 01:37
heaphy
: 因為這樣 我在漫畫那幾集感受不到東峰的重要性...orz
10/27 01:41
millia62219
推 : 其實我更感覺不到主將的存在感
10/27 02:57
a25172366
推 : 台版翻得很爛...
10/27 03:38
genn
推 : 88話的嘎滋嗯讓我笑很久
10/27 12:58
flyboring
推 : 神人都在網路上,出版社唯一會做大概是Google翻譯
10/27 13:32
hitsukix
推 : 聽說台灣翻譯很廉價 所以不是很意外
10/27 17:10
sherry5198
推 : 西谷那段中版真的變超囉哩八嗦.....
10/27 17:23
han960691
推 : 覺得翻成主攻手比較好耶 排球術語不是都稱主攻或大砲?
10/27 17:38
我知道排球術語是主攻或大砲阿 但是主攻或大砲是「位置名稱」 而王牌是「稱號」 明明就是兩個不同的東西?! 只是剛好這個王牌打的位置是主攻手 一個隊有兩三個主攻手 但是王牌就是最強的那一個的稱號 稱號就像是一個隊的「幸運星」、「守護神」這樣啊 後面集訓的時候灰羽跟日向討論 灰羽說「得最多分的人就可以當王牌」 如果要把「主攻手」代換進去的話非常非常不合理吧!?
cy99ox
推 : 主攻有很多啊 但王牌Ace就只有一個(東峰) 全翻成主攻就表
10/27 18:46
cy99ox
: 達不出來了 QQ
10/27 18:46
對阿 怪怪 會來這篇留言的人....應該都有看過這部漫畫...吧=.=?
steven211
: 排球規則上好像有寫 你要坐板凳或者留在熱身區 都可以
10/27 20:43
喔喔~瞭解 謝謝^^ ※ 編輯: rissos (61.228.254.138), 10/27/2014 21:46:11
m08088
推 : 主攻手 王牌 主將,這三個是完全不一的東西
10/28 00:33
m08088
: 不過也不意外台版的翻譯啦..有時後自己看原文反而才看的懂
10/28 00:34
m08088
: 並不是當上了主攻手就=王牌啊..那一個隊裡大概就有複數個
10/28 00:36
m08088
: 王牌了..怎麼想都很驚悚...
10/28 00:37
spzoey
推 : 東立翻譯是所有出版社最…………的
10/28 01:23
spzoey
: 我跟朋友說代理給誰都好就不要給東立,給東立都不收
10/28 01:24
fattang
推 : 男排中一隊的王牌通常是都是打Oppsite 這個位子, 通常會
10/28 01:58
fattang
: 是隊上的第一進攻點
10/28 01:58
girl2006243
推 : 看著都跟著火大了東立吼
10/28 12:57
hitsukix
: 現在能代理的也沒幾家了啊
10/28 13:47
yannofox
推 : 最好是啦,長鴻的翻譯最讓人生氣。把我心中的神作翻成
10/28 20:48
yannofox
: 垃圾...
10/28 20:48
alexin90
推 : 譯者的問題吧!很多翻譯素質糟糕,會翻,但不懂修飾...
10/28 22:28
heaphy
推 : 目前讓我差點跪在地上的神翻譯 是某運動漫畫的"甩脖子"...
10/29 10:27
heaphy
: 請問X鴻 甩脖子是什麼啊啊啊啊啊啊
10/29 10:28
heaphy
推 : 只要想到甩脖子 我就覺得什麼球員休息區、主攻手都不算什
10/29 10:30
heaphy
: 麼了(遠目
10/29 10:31
GoodMemory
推 : 大振真的很爛...
10/29 17:41
Keyblade
推 : 我覺得有些翻譯就是照字面翻 所以轉換成中文後常會出現
10/30 09:49
Keyblade
: 前後文搭不起來的問題
10/30 09:49
yiannn
推 : 王牌翻成主攻手真的超沒力
11/14 23:03
arashi0faxst
推 : 排球翻得真的很多不知所云,監督一開始看與商店街練
11/26 02:22
arashi0faxst
: 習賽的時候說『當我還是選手、身為「被舉球員選擇」
11/26 02:25
arashi0faxst
: 的立場時,從沒想過..舉球員是站在「選」的立場,也
11/26 02:26
arashi0faxst
: 要費心思考把球舉給誰..」 然後下一集就打臉「因為
11/26 02:27
arashi0faxst
: 正式舉球員的學弟無法上場而代替成為先發(基本上監
11/26 02:28
arashi0faxst
: 督就是打舉球員(二傳)阿! 對照在之前一點的真是無情
11/26 02:31
arashi0faxst
: 跟看向影山&菅原的畫面,加上網路版翻譯沒有特別指
11/26 02:33
arashi0faxst
: 被"舉球員"選擇,這邊應該是作為監督要在三年生跟一
11/26 02:34
arashi0faxst
: 年生中將要選出正選選手時發出的感嘆吧...
11/26 02:35
arashi0faxst
: (應該說二傳要傳給哪個人攻擊本來就要好好考慮阿...
11/26 02:36
JyueJune
推 : 超詭異的,還是網路上的人翻得好,一直主攻手主攻手,叫
05/12 02:35
JyueJune
: 誰啊=_=
05/12 02:35
doranobi0125
推 : 看了這篇才終於了解意思……
11/04 00:26

推薦文章

推薦文章
[心得] 魔島少年單行本28集特裝版
[轉錄][討論] 少年漫畫四大誌單行本銷量排行
[少年] 排球的單行本翻譯讓我好不懂
[少年] 火影忍者本傳單行本 - 46, 47, 48
推薦文章
[影音] 140627 KBS Music Bank 上半季結算特輯
[賽程] 溫網 第二輪(績分已經開始有收入了XD)
[心情] 也想回應不想當媳婦文
[外絮] 2014前十位最高收入的NBA球員
0627愛爾達電視與TVBS無線衛星電視台聯合聲明
[討論] 其實叫英國也沒錯
[討論] 愛爾達最新公告(TVBS改由CH56播出)
[LIVE] 雨後驕陽 第五十六集 TTV八點檔
[情報] 中國公開賽
[童年] 那些年,我打工的牛排館
[Live] NYY @ TOR (GAME 2)
[新聞] 若卡達失去22年主辦權 日本將爭取
[討論] IOS8+大螢幕後的業界競爭
[影音] 140618 O'live TV Share House EP8 中字
[自抒] 淺談武功中的陰陽屬性是否有醫學基礎?
[情報] 103年硬地音樂錄製及行銷推廣補助案
[轉播] 林樺慶上了
[轉播] 六上 牛 1 : 2 猿 大門
[情報] LA NEW球衣
[新聞] 新一代HTC One Max傳硬體升級,尬贏LG G3
[閒聊] LG G3最新promo: 活火山計畫
[情報] Sony Xperia T3 發表:不鏽鋼打造 5.3 吋
[硬體] mac的耐用度
[情報] LBJ加盟火箭3大理由 不會因球權與魔獸內訌
[心得] 5/31第一次朝聖桃園球場!!
[高光] Boris Diaw Game 6 Highlights
--
----------------