本主題所有回覆

Re: [分享] 新op-again中譯(tv-size)

ArakawaCow

[歌詞] Love Hina-キラリ☆宝物 (Again OP)
[歌詞] again(鋼の錬金術師OP)
[歌詞] 鋼の錬金術師OP - again (標音版)
[分享] again OP中文翻譯+畫面解讀
[分享] 新op-again中譯(tv-size)
Re: [分享] 新op-again中譯(tv-size)
看板
:ArakawaCow
發表者
:yuukie
首先謝謝原po熱心的分享! 但翻譯好像有一些錯誤的地方, 所以我提出我的翻譯和各位板友一起討論... 因個人中文造詣不是很好, 沒辦法把句子修得很漂亮,還請各位板友包涵。 ※ 引述《aratsuki (飛魂)》之銘言: : この想いを 消してしまうには まだ人生長いでしょ? : やり残してるコト やり直してみたいから : 要就這樣抹去這份思念的話,餘下的空白人生似乎還嫌太長了些 : 不如試著將回憶中沒能作好的那些事情重新來過地做好一次 第2句應該是主觀的「只因為我想將沒能做到的事從頭再來一遍」 : 夢のつづき 追いかけていたはずなのに : 曲がりくねった 細い道 人につまづく : 夢想的延伸 本來應該是就這樣追逐著那份真實的 : 卻因為是人而如是地跌倒在相稱蜿蜒的羊腸小徑上 追逐的應該是"夢的延續" 所以應該是: 「明明我應該是在追逐夢想的延續,但卻在這曲折的小路上被其他人絆倒」 : あの頃みたいにって 戻りたい訳じゃないの : 無くしてきた空を 探してる : わかってくれますように : 犠牲になったような 悲しい顔はやめてよ : 並不是說不想回到那回憶中懷念的時刻 : 只是那就像是在毫無一物的天空中去抓住些什麼般 : 那種惹人悲傷地彷彿連這種犧牲都理所當然的表情 : 就請捨棄吧 第一句應該不是「並非不想回到那時候」而是「並非想回到那時候」 而第二句應該不是「毫無一物的天空」而是「逐漸失去的天空」 整段翻起來應該是: 「雖然嘴上總是說著"若能像那時候"云云,但並非真的想回到那時候。」 「即使如此,我還是在尋找那片逐漸消失的天空。」 接下來倒數兩句應該是: 「所以我希望你能了解,而不要擺出彷彿自己是犧牲品般悲傷的表情」 : 罪の最後は涙じゃないよ ずっと苦しく背負ってくんだ : 出口見えない感情迷路に 誰を待ってるの? : 罪的盡頭不該只是悔恨的淚水 那樣只是一直背負著無盡的痛苦 : 在那沒有出口各種感情交錯的迷宮中,又能期待著有誰在等著呢? 這裡第一句應該是「罪的盡頭並不是淚水,而是背負這無盡的痛苦」 第二句後面應該是「我在等著誰」而不是「誰在等著我」 : 白いノートに綴ったように もっと素直に吐き出したいよ : 何から 逃れたいんだ  : ・・・現実ってやつ? : 就像在純白的筆記本上記下一般 想要更率直地坦白自己 : 是因為一直在逃避著什麼而有這樣的想法… : 是來自過往的現實嗎? 第二、三句應該是和第一句分開的 「我到底想逃離什麼?是想從現實中逃離嗎?」 : 叶えるために 生きてるんだって : 叫びたくなるよ 聞こえていますか? : 無難になんて やってられないから : ・・・帰る場所も無いの : 優しさには いつも感謝してる : だから強くなりたい (I'm on the way) : 懐かしくなる こんな痛みも歓迎じゃん : 為了讓願望實現而一心一意地活著 : 嚐試著將心聲叫喊出來,如此就能傳達出去了嗎? : 如果毫無困境又怎麼會發現不能再駐足不前了 : ...甚至就連能夠退縮的歸所都失去了啊 一、二句有反面的意思: 「雖然我為了實現夢想而活著,但我的內心還是不斷地想要吶喊,你聽得到嗎?」 第三、四句應該是: 「我才受不了安安穩穩,一事無成地活下去!...因為我已經無家可歸。」 : 對於那份溫柔我只能一直感謝著 : 為了不愧對地只能變得更加堅強(我還在努力著) : 讓那痛苦也能化作回憶地欣然接受 「對於大家對我的溫柔,我一直心存感謝 所以我想變得更堅強 即使是痛苦也讓人感到懷念而能欣然承受」 : ------------------------------------------------------------------------------ : 小弟覺得不錯的版本 : 出處:http://blog.xuite.net/akaicloud/yoruhana/23321956 : 有經過作者同意(反正是前高中同學XD) : 如果板上同好有需要轉載還請標明原出處或是原譯者akaicloud : 感謝您的閱讀^^ -- ◆ From: 60.251.239.97 ※ 編輯: yuukie 來自: 60.251.239.97 (04/15 10:15)
aratsuki
推 :啊哈哈,文法問題小弟完全不懂的(裝傻)可以把這文轉給我朋
04/15 10:33
aratsuki
:友嗎?如果有修正再跟版友回報XD
04/15 10:34
yuukie
:可以啊 如果你可以接受那麼不通順的中文的話...囧興
04/15 10:52
isonnoniwa
推 :大推。
04/15 18:06

推薦文章

推薦文章
Re: [分享] 新op-again中譯(tv-size)
[分享] again 全曲中譯
[歌詞] 鋼の錬金術師OP - again (標音版)
[轉錄][閒聊] YUI Again LIVE PV 鋼鍊OP
推薦文章
--
----------------