[分享] again 全曲中譯

ArakawaCow

[分享] again 日文歌詞
[分享] again OP中文翻譯+畫面解讀
[分享] 新op-again中譯(tv-size)
Re: [分享] 新op-again中譯(tv-size)
Re: [分享] 新op-again中譯(tv-size)
[分享] again 全曲中譯
看板
:ArakawaCow
發表者
:WonWonDog
我有參考多種版本,無論從網路或是本板的大大們的翻譯 所以不能說是我翻的 也希望大家可以提出翻譯的意見或分享看法 最後請多多指教了 ============================================================================== AGAIN 作詞:YUI 作曲:YUI 夢の続き 追いかけていたはずなのに 曲がりくねった細い道 人に躓く 夢想的延續,本就應該繼續追尋 卻在羊腸小徑上,跌倒在地 あの頃にみたいにって 戻りたいわけじゃないの なくしてきた空を 探してる 分かってくれます様に 犠牲になった様な悲しい顔はやめてよ 並不是想要回到那個時刻 只是想探尋那片遺失的天空 所以我希望你能理解 而不要擺出一副彷彿被犧牲的悲傷表情 罪の最後は涙じゃないよ ずっと苦しく背負ってくんだ 出口見えない感情迷路に 誰を待ってるの 白いノートに綴った様に もっと素直に吐き出したいよ 何から逃れたいんだ 現実ってやつか 罪的盡頭並不是淚水,而是背負無盡的苦痛 在看不見出口的感情迷宮中,到底是等待著誰? 想要能如同在空白的筆記本記下一般,更坦率的吐露心聲 到底想要逃避什麼?是名為現實的東西嗎? 叶える為に生きてるんだって 忘れちゃいそうな夜の真ん中 無難になんてやってられないから 帰る場所もないの この想いを消してしまうには まだ人生長いでしょ (I'm on the way) 懐かしくなる こんな痛みも歓迎じゃん 為了實現夢想而活著 在被忘卻了的深夜中 正因受不了平凡的安穩,我早已無家可歸 若要抹去這份思念 餘下的人生似乎還嫌漫長(I'm on the way) 只要化作回憶,受這樣的苦痛也值得 謝らなくちゃいけないよね ああ ごめんね うまく言えなくて 心配かけたままだったね 非道歉不可吧 啊 很抱歉 並不容易說出口 就這樣一直困擾下去 あの日抱えた全部 明日抱える全部 順番つけたりはしないから 分かってくれます様に そっと目を閉じたんだ 見たくないものまで見えんだもん 背負著那天的一切 也就等於承擔著明天的一切 是不會去分什麼順序的 所以我希望你能理解,稍微地閉上眼睛 至少看到不想看的東西出現為止 いらない噂にちょっと 初めて聞く発言どっち 向かい合ったら友達だって 嘘はやめてね 深いハートが苛立つ様に 体ん中燃えているんだ 本当は期待してんの 現実ってやつか 對不必要的傳言有點… 當初是在哪聽到的呢 如果要面對,就不要再對朋友說謊了 如同內心的煩躁不耐,體內正在燃燒 真正期待著的,難道是名為現實的東西嗎? 叶える為に生きてるんだって 叫びたくなるよ 聞こえていますか 無難になんてやってられないから 帰る場所もないの 優しさにはいつも感謝してる だから強くなりたい (I'm on the way) 進む為に 敵も味方も歓迎じゃん 為了實現夢想而活著 想要大聲吶喊,但你能否聽見? 正因受不了平凡的安穩,我早已無家可歸 我一直很感謝你對我的溫柔 所以我想要變得更堅強(I'm on the way) 只要能夠前進,是敵是友都歡迎 どうやって次のドア開けるんだっけ 考えてる もう引き返せない物語始まってるんだ 目を覚ませ 目を覚ませ 思考著要如何去開啟下一扇門 已經無法回頭的故事早已開始 睜開雙眼 醒悟這一切吧 この想いを消してしまうには まだ人生長いでしょ やり残してることやり直してみたいから もう一度行こうか 若要抹去這份思念 餘下的人生似乎還嫌漫長 不如試著去改正那些沒能作好的事情 再一次出發吧 叶える為に生きてるんだって 叫びたくなるよ 聞こえていますか 無難になんてやってらんないから 帰る場所もないの 優しさにはいつも感謝してる だから強くなりたい (I'm on the way) 懐かしくなる こんな痛みも歓迎じゃん 為了實現夢想而活著 想要大聲吶喊,但你能否聽見? 正因受不了平凡的安穩,我早已無家可歸 我一直很感謝你對我的溫柔 所以我想要變得更堅強(I'm on the way) 只要化作回憶,受這樣的苦痛也值得 -- ◆ From: 118.169.233.229 ※ 編輯: WonWonDog 來自: 118.169.233.229 (04/18 21:30)
WonWonDog
:對不必要的傳言有點… 後面接的應該是不滿、在意
04/18 21:31
WonWonDog
:不過不知道要不要翻出來>< 畢竟這是出自日語的隱晦性
04/18 21:32
※ 編輯: WonWonDog 來自: 118.169.233.229 (04/18 23:16)

推薦文章

推薦文章
[分享] AGAIN千千歌詞
[分享] 火速回購!☞【茉莉絲卡】again!!!
[分享] 無水油霜again
[分享] Hang Massive - Once Again
推薦文章
--
----------------